El 84% del tiempo de televisión estuvo subtitulado en el 2017
Los principales retos en el ámbito audiovisual pasan por mejorar la calidad del subtitulado y aumentar la audiodescripción y la lengua de signos, según informa el documento de conclusiones del IX Congreso de Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para Personas con Discapacidad (AMADIS), editado por el Real Patronato sobre Discapacidad a través del Centro Español de Documentación sobre Discapacidad (CEDD) con el objetivo de reforzar el compromiso con la inclusión, la igualdad y el bienestar de las personas con discapacidad.
En el congreso, que estuvo organizado por el CESyA (centro dependiente del Real Patronato sobre Discapacidad y gestionado por la Universidad Carlos III) y la Comisión Nacional de los Mercados y la Competencia, se resaltó la necesidad de mejorar la calidad en estos servicios, así como aumentar la cantidad de eventos audiovisuales disponibles con audiodescripción e interpretación a lengua de signos.
El documento también desvela que el subtitulado gana peso en las emisiones televisivas, a la par que aumenta la calidad del servicio prestado. Un total de 84 de cada cien minutos de televisión que se emitieron en España en 2017 estaban subtitulados, según los últimos datos analizados. Solo dos canales de televisión privados no alcanzaban los mínimos de accesibilidad (el 75% en el subtitulado) que establece la Ley General de Comunicación Audiovisual. Por su parte, la audiodescripción y la lengua de signos permanecen todavía estancadas tanto en la TV pública como en la privada.
Según la Ley General de Comunicación Audiovisual, el 75% del contenido de los canales privados, de cobertura estatal y autonómica, debe estar subtitulado y se deben emitir dos horas semanales de contenido con audiodescripción y otras dos con interpretación en lengua de signos. En el caso de los canales públicos el nivel de exigencia aumenta a un 90% en subtitulado y 10 horas semanales signadas y audiodescritas.
Acceso al contenido completo del trabajo: